Медицинские переводы чешского языка в Саранске

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод чешского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод чешского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О чешском языке на Википедии

Чешский язык — язык чехов, один из славянских языков. Относится к западнославянской группе, наиболее близок словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Является официальным языком Чешской Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число носителей чешского языка в мире превышает 10,62 млн человек. В чешском выделяют четыре группы диалектов: собственно чешские, ганацкие, ляшские (силезские) и моравско-словацкие. Основа чешского литературного языка — среднечешские говоры. (Подробнее...)

Чешский язык в наших новостях

02/2023 — В СПбГУ в четвертый раз прошла Зимняя школа перевода

В январе 2023 года в СПбГУ прошла IV Зимняя школа перевода. На мероприятии участников ждали лекции, мастер-классы и тренинги в самых разных областях перевода. 

Ирина Пинхасик, преподаватель перевода и переводчица, выступила на Зимней школе перевода в качестве спикера и поделилась с Городами, как это было:

«Я преподаю чешский язык и перевод в МГЛУ и корпусную лингвистику для переводчиков в РГГУ и периодически выступаю перед школьниками и студентами с лекциями по областям своих профессиональных интересов. С 26 по 28 января 2023 года в СПбГУ в четвёртый раз прошла Зимняя школа перевода, где я участвовала в качестве спикера в чешской секции. В этот раз мероприятие проходило онлайн, что лично мне было чрезвычайно удобно: я рассказывала о применении корпусных инструментов в русско-чешском переводе и могла быстро показать на экране примеры использования в переводческой практике Национального корпуса русского языка, ресурса Skell, корпуса Araneum Russicum и Чешского национального корпуса. Чешская секция в этом году появилась на Школе впервые и вышла очень уютной и камерной: кроме меня там выступали коллеги Дмитрий Поляков и Наталия Соколова, которые поделились интересными историями из своей практики, рассказали об особенностях работы с чешским языком и описали ситуацию с ним на российском переводческом рынке.

Активное участие в качестве слушателей приняли и мои студенты, которые ходили на лекции и семинары по своим рабочим языкам (кроме обязательных английского и чешского они учат самостоятельно выбранный третий язык, например, немецкий, французский, арабский), участвовали в мастер-классах по устному последовательному, синхронному и художественному переводу. Три дня законных каникул были потрачены на учебу не зря: юные переводчики узнали много нового о переводческой практике и работе с отдельными тематиками, потренировались в переводе под присмотром опытных специалистов, получили ответы на волнующие их вопросы от мэтров перевода.

Хотела бы выразить благодарность руководителям Школы Светлане Юрьевне Рубцовой и Ксении Евгеньевне Анисимовой, а также куратору нашей секции Анастасии Игоревне Дудкиной за прекрасную организацию и оперативную помощь в процессе подготовки и проведения мероприятия. Надеюсь, наше сотрудничество продолжится и удастся сделать еще многое для популяризации перевода, славянских языков и богемистики в России. По моему мнению, такие события крайне важны и нужны не только для объединения и развития переводческого сообщества, обмена опытом с коллегами и налаживания профессиональных контактов, но и для воспитания подрастающего поколения переводчиков.»

01/2023 — В Чехии подняли зарплаты судебным переводчикам

С 1 января 2023 года в Чехии подняли заработную плату судебным переводчикам. Почасовая ставка увеличена почти в два раза.

Министр юстиции Чехии Павел Блажек заявил, что давно занимается вопросами судебных переводчиков, а увеличение их доходов является одним из приоритетов, ведь иначе возникает риск неэффективности их работы и затягивания судебных разбирательств. 

Благодаря совместной работе министра юстиции и МВД удалось установить максимально возможное вознаграждение судебным переводчикам за их работу.

Увеличение оплаты коснулось всех сфер их работы: поднялись ставки за выполнение устных и письменных переводов, а также появились надбавки за особо трудные или нуждающиеся в предварительной подготовке переводы.

11/2022 — Книга «Бедствия Востока» переведена на армянский язык

На армянский язык переведена книга чешского писателя, путешественника и большого друга армянского народа — Карела Гансы. «Бедствия Востока» впервые были опубликованы в 1923 году и попали в список запрещенной литературы во время Второй мировой войны.

Книга посвящена истории и культуре армян, страданиям армянского народа в дни его геноцида и трагическому положению тысяч сирот и вдов.

Книгу перевела на армянский язык Анна Карапетян, соучредитель общеевропейского журнала «Орер» и докторант факультета философии Карлова университета в Праге.

Анны Карапетян также отметила, что книга будет интересна не только научным кругам, но и обычным читателям. Она уже передана в Национальную библиотеку Армении, в Музей-институт Геноцида армян и в ряд других библиотек. Вскоре «Бедствия армян» появится на полках книжных магазинов и учебных заведений.

08/2022 — В Тверской библиотеке имени Горького обучают чешскому языку

У всех тверичан появится возможность бесплатно изучать чешский язык «с нуля» в библиотеке имени Горького.

Инна Малютина, кандидат филологических наук и по совместительству новый преподаватель библиотеки, разработала авторский курс по языку великих чешских писателей Гашека и Чапека. Занятия также будут тесно связаны с постижением культуры страны.

Информацию о курсах чешского языка можно узнать по телефону (4822) 34-77-26. Уроки начнутся во второй половине сентября.

08/2022 — Скидки на изучение иностранного языка в Могилёве

Школа Streamline — крупнейшая языковая школа в Беларуси, открывает раннее бронирование на новый учебный год. 

До 14 августа действуют скидки до 200 белорусских рублей на первый семестр обучения на любом курсе. В Могилеве в филиале школы Streamline можно изучать английский и немецкий. Остальные языки — французский, испанский, итальянский, польский и чешский — в формате онлайн.

Скидкой могут воспользоваться все: и те, кто уже являются студентами Streamline, и те, кто только собираются изучать языки, или те, кому язык нужен для путешествий, учебы, карьеры, бизнеса или просто для жизни, чтобы чувствовать себя уверенно.

06/2022 — Memsource — переводчик с искусственным интеллектом

Чешская компания Memsource разработала платформу для автоматизированного перевода. Программа переводит текст более чем на 500; языков и оценивает качество уже переведенных текстов, отмечая, необходимы ли поправки.

Главное преимущество по сравнению с другими переводчиками — высокая точность перевода. Memsource работает совместно с кафедрой компьютерной лингвистики Карлова университета, не пользуясь традиционными методами перевода.

Компания работает со многими известными брендами: Huawei, Uber, Bosch, Zendesk, Shopify, Fujifilm, Whirlpool и Supercell.

03/2022 — Ученые работают над «переводчиком со свинячьего»

Из 7 тысяч акустических записей, собранных на протяжении всей жизни свиней, ученым удалось разработать алгоритм, способный по хрюканьям распознавать эмоции животных. Команда утверждает, что их переводчик работает с точность в 92%. Автор исследования, Элоди Брифер, также выдвигает гипотезу о том, что этот метод применим и к другим видам млекопитающих, а значит может служить универсальным переводчиком. Такое приложение могло бы помочь фермерам создать лучшие условия жизни своим животным.

11/2021 — Названы имена лучших российских переводчиков детской книги

В Москве объявили победителей Премий им. Корнея Чуковского, учрежденного Правительством Москвы. Заявку подали почти 680 детских писателей, поэтов и переводчиков. В номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей до 7 лет» победу одержала Ксения Тименчик с переводом чешской сказки «Обезьянка Янка». Елена Леенсон признана лучшей в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей от 8 до 12 лет» с немецкой сказкой «Мальчик и девочка из спичечной коробки». Победительниц наградят призами в размере одного миллиона рублей.

10/2021 — Словацкий устник прошел в Клине

В конце сентября в московский офис ГП обратился представитель компании Евростиль Системс. Требовался переводчик словацкого в Московской области (г. Клин) на две недели для сопровождения иностранца Мартина Кутиса. Планировалось обучение работы на термопластавтоматах, а также проведение теоретического обучения в кабинете. На проекте работла переводчик чешского языка Антонин Лампига.

«Почему чешский? Чешский — самый близкий к словацкому язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. — Комментирует менеджер из Москвы Мария Шевчук. Переводчик и иностранец обсудили детали обучения. В субботу Антонин и Мартин вместе ездили в Москву, погуляли по Красной площади, удалось даже попасть в Мавзолей, который практический всегда закрыт для посетителей. В воскресенье погуляли по Клину, были в музее Чайковского. В последний рабочий день Антонин сопроводил Мартина в аэропорт. При прощании заказчик с русской стороны хорошо отозвался о обучении, которое провел Мартин Кутис. »

Больше фото можно посмотреть в нашем альбоме ВК https://vk.com/album-42455816_283073842

09/2021 — Выпущен первый чешский перевод мемуаров пережившей Холокост

Впервые мемуары Филомены Франц «Жить без горечи: история немецкой синти-женщины, пережившей Холокост» вышли на чешском языке. Книга выпущена издательством KHER спустя 36 лет после выхода оригинала на немецком. Издание в переводе Евы Здаржиловой включает в себя также интервью с пережившим Холокост мужчиной, свежее интервью с автором, а также архивные документы и семейные фотографии. Эпилог о признании Холокоста цыган и синти в Чехии и Германии так же был написан историком с цыганскими корнями.